Veelgestelde vragen

Wij hopen je met deze veelgestelde vragen pagina sneller en gemakkelijker verder te kunnen helpen. Staat jouw vraag er niet tussen of heb je aanvullende vragen? Neem dan gerust contact met ons op.

Wat kost een boekvertaling?

De kosten van een boekvertaling kunnen per vertaalbureau flink verschillen. Dit komt vaak door de verschillende vertaalmogelijkheden die aangeboden worden. Neem contact met ons op om de tarieven voor een boekvertaling te bespreken.

Kan ik op een goedkopere manier mijn boek vertalen?

Een goedkopere manier om een boek te vertalen kan bijvoorbeeld post-editing zijn. Dan wordt de vertaling gedaan door een machine, waarna een vertaler de tekst corrigeert. Dit is een optie waardoor de vertaling goedkoper uitvalt. Wij raden echter deze optie niet aan voor een boekvertaling. Neem gerust contact met ons op om alle opties te bespreken.

Wat is de werkwijze van een boekvertaling?

De eerste stap is de aanvraag, ons voorstel en de proefvertaling. De aanvraag kan je doen middels het offerteformulier in te vullen, maar dit kan ook per mail of via de telefoon. Zodra wij jouw aanvraag hebben ontvangen, stellen wij een prijsindicatie op en kunnen wij starten met een proefvertaling. Een proefvertaling betekent bij ons het vertalen van het eerste hoofdstuk of deel van het eerste hoofdstuk. Je kunt nu een beeld krijgen van de vertaalstijl van het speciaal samengestelde vertaalteam.

De tweede stap bestaat uit de feedback op onze proefvertaling. Zodra wij klaar zijn met de proefvertaling, sturen wij deze naar je op en kunnen wij deze samen bespreken. Mochten er vragen zijn of mocht je graag veranderingen willen doorvoeren, is daar de mogelijkheid toe. Na akkoord op de offerte komt de derde stap, het werkelijke vertalen en opleveren van het boek. Het vertaalteam gaat aan de slag met het vertalen van het gehele boek. Als de ene vertaler het boek heeft vertaald, kijkt de andere vertaler het na. Op deze manier krijgt jouw boekvertaling een dubbele controle voordat wij hem naar je doorsturen. Na het akkoord van het vertaalteam leveren wij het boek op de gewenste manier aan je op.

Wordt de tone of voice van mijn boek juist overgebracht in een vertaling?

Ja, bij Multichapter wordt de tone of voice juist overgebracht in de vertaling. Wij snappen namelijk hoe belangrijk dat is. Daarom werken wij nauw met je samen en werken wij uitsluitend met native vertalers.

Hoe lever in mijn bestanden aan?

Bestanden aanleveren kan op de manier die jou het best uitkomt. Wij kunnen onze workflow daarop aanpassen.

Hoe weet ik of mijn boek goed vertaald is?

Je kan er vanuit gaan dat je boek correct vertaald is. Wij zijn een ervaren en gecertificeerd vertaalbureau, maar je kan altijd onafhankelijk advies inwinnen. 

Wat gebeurt er als ik niet tevreden ben over mijn boekvertaling?

Mocht je niet tevreden zijn met de vertaling, passen wij deze graag na overleg aan.

Wat betekent literair vertalen?

Literair vertalen is het vertalen van literatuur en poëzie door literair vertalers. Een literair vertaler vertaalt meestal fictie van literaire auteurs, terwijl een boekvertaler ook non-fictie en jeugdliteratuur vertaalt.