Werkwijze

We vinden het belangrijk dat schrijvers en uitgevers weten wat we voor ze doen, en wat ze van ons kunnen verwachten. Daarom leggen we u graag uit hoe wij boeken vertalen, van aanvraag tot oplevering.

1. Uw aanvraag, ons voorstel en de proefvertaling

U vraagt ons eerst om informatie of een prijsindicatie. Dit kan per mail, telefoon of via deze website. We vragen u ook een fragment uit het te vertalen boek toe te sturen, hiermee kunnen onze vertalers een betere inschatting maken van de vereiste kennis. We verwerken onze kijk op het project en evt. een proefvertaling in ons voorstel met een prijs en deadline wat we vervolgens met u kunnen bespreken.

2. Feedback op het eerste hoofdstuk

Als u ons de vertaling laat uitvoeren dan beginnen we met een uitgebreide inventarisatie, vervolgens vertalen we het eerste hoofdstuk en sturen u dit als conceptversie op. Op basis van de feedback op het eerste hoofdstuk én de proefvertaling passen we het eerste deel aan. Als de concept vertaling volledig aansluit bij uw idee over de vertaalde versie dan vertaalt de vertaler de rest van het boek. Zo niet, dan passen we de vertaling eerst aan.

3. Het boek vertalen, redigeren, lezen en aanpassen

De vertaler schrijft de vertaling voor de rest van het boek. Een editor en revisor redigeren de vertaling en verbeteren deze waar mogelijk in overleg met de vertaler. Mochten we twijfelen over bepaalde onderdelen dan nemen we altijd nog even contact op met de opdrachtgever.

De vertaling van het boek is nu vrijwel klaar. En leveren deze in de afgesproken vorm aan u op. Mocht u toch nog iets willen laten aanpassen dan is dit doorgaans gewoon mogelijk zonder extra kosten.

De vertaling is van onze opdrachtgever, wij doen dus afstand van onze auteursrechten.