Multichapter – Een boek vertalen in de breedste zin van het woord

Zoals al besproken in de vorige blog, zit er altijd een aanzienlijk verschil in een verfilming van een boek en het boek zelf. Een boek vertalen, als verfilming of andere taal, blijft lastig omdat de context veel groter is. Des te meer context er is om rekening mee te houden, des te lastiger het wordt de juiste sfeer te behouden van het verhaal.

null

Een boek vertalen naar een film

Ik kan me bijvoorbeeld nog goed herinneren dat ik als 12 jarig meisje alle boeken van Harry Potter verslond. Ik bleef maar lezen en kon niet stoppen. En toen kwam de film. De langverwachte film waar iedereen naar hunkerde en menig jonge fans gek dreef van hooggespannen verwachtingen. Want ja, deze magere jongen met het brilletje en een litteken op zijn hoofd zou wat gaan beleven. Het moment van de waarheid was daar: de film begon en ik nestelde me in mijn stoel. De film begon en hoe graag ik het ook zou willen ontkennen, diep van binnen was er toch een lichte teleurstelling. Deze jongen was totaal anders als ik me had voorgesteld. Niks heldhaftig, nee, een jongetje wat jonger leek dan ik. Aan het einde van de film bleek dat niet alleen hij veel verschilde van het boek, maar dat alle personages anders waren dan in mijn verbeelding.  Misschien heeft dat te maken met het feit dat mijn verbeelding soms wat doorslaat, maar afijn. Zoals verwacht kwam er de nodige kritiek maar niks ten koste van het boek.

De pen is machtiger dan het zwaard

Het vertalen van een boek, in de breedste zin van het woord blijkt vaak lastiger dan gedacht. In een boek krijgt de auteur namelijk de kans om situaties, personages en hun kenmerken veel gedetailleerder te beschrijven. De kracht hiervan zit de woorden die ervoor kunnen zorgen dat er een bepaald beeld ontstaat. Dus hier gaat op wat wel vaker gezegd wordt : “de pen is machtiger dan het zwaard”. Dit beeld kan zo krachtig zijn dat de lezer geen visuele ondersteuning meer nodig heeft, maar het voelt alsof ze er zelf zijn. Een meeslepend verhaal is lastig te schrijven maar nog lastiger te vertalen naar beeld, of een andere taal. Een sfeer beschrijven in het Frans zal gepaard gaan met veel meer woorden dan in het Nederlands. Dit heeft vooral te maken met de complexiteit van een taal. Veel mensen blijven echter van mening dat een film de juiste aanpak is voor het vertellen van verhalen. Mensen zijn nu eenmaal visueel ingesteld. Het probleem hier is echter dat de meeste dingen al zijn ingevuld. Zo blijft er weinig ruimte over voor de verbeelding. Een rode jas van iemand, is in jouw beleving misschien bloedrood. Voor de kostuum ontwerpers van de film voldoet fluweelrood. Zo wordt er steeds een stukje afbreuk gedaan aan de beleving van degene die het boek hebben gelezen.

Een boek vertalen naar een andere taal

Een boek vertalen bij Multichapter werkt anders. Wij werken met vertalers die de desbetreffende doeltaal als moedertaal of tweede taal hebben. Hierdoor zorgen wij bij Multichapter ervoor dat de context altijd in zijn geheel wordt meegenomen in de tekst. Hierdoor blijft de sfeer behouden en zorgen we ervoor dat elke lezer zijn of haar eigen unieke beleving ervaart.