Handige tips bij het vertalen van een boek

In Nederland is je boek een groot succes, maar nu wil je je boek ook in het buitenland uitbrengen. Dat betekent dat je je boek moet laten vertalen bij een vertaalbureau. Hoe pak je dit aan? In dit blog geven we je 4 tips om de kwaliteit van je boek te waarborgen.

Bepaal de doelgroep

Je hebt een boek geschreven voor een bepaalde doelgroep. De vertaling moet diezelfde boodschap overbrengen. Het is ontzettend belangrijk dat een vertaalbureau de boekvertaling uitwerkt tot een duidelijk en goedlopend resultaat. Daarnaast is het belangrijk dat je weet naar welke taal je het boek wil vertalen. Het woordgebruik in Amerikaans-Engels verschilt enorm van Brits-Engels. Bepaal daarom eerst de doelgroep.

Laat je boek vertalen door een native speaker

Om de kwaliteit van een vertaling te waarborgen is het verstandig om je boek te laten vertalen door een native speaker. Native vertalers vertalen naar hun moedertaal. Zij begrijpen naast de taal de cultuur.

Laat een vertaling checken door een tweede vertaler

Laat een vertaling nalezen door een tweede vertaler. Omdat zij het boek nog nooit hebben gelezen, zien zij dingen die jij of de eerste vertaler over het hoofd hebben gezien. Doordat de vertaling door een tweede vertaler nagelezen wordt, zal deze van betere kwaliteit zijn. Laat de vertaling waar nodig corrigeren door een tweede vertaler.

Vraag een gratis proefvertaling aan

Voordat je een boek laat vertalen is het handig om kennis te maken met het vertaalbureau. Op die manier zie je of de stijl van het vertaalbureau bij jou past. Om de kwaliteit van de vertaling te waarborgen is het belangrijk dat de leesbaarheid en accuratesse goed genoeg is. Laat bijvoorbeeld een hoofdstuk van jouw boek vertalen. Zorg ervoor dat de proefvertaling lang genoeg is (tussen 500 en 1000 woorden) en dat er enige creativiteit vereist is om het hoofdstuk te vertalen.