Een boek vertalen is een vak apart

Het lezen van boeken is en blijft een favoriete bezigheid van veel mensen. Boeken openen namelijk de deur naar nieuwe, onontdekte werelden. Je kunt jezelf erin verliezen en opgaan in een andere wereld. Een wereld die alleen bestaat in de wereld van de boeken. Elk boek heeft zijn eigen charme en aantrekkingskracht waardoor de inhoud interessant wordt. Om dit goed door te vertalen naar een andere taal is veel kennis en ervaring nodig. Een boek vertalen is een vak apart. Want net zoals de schrijver van het origineel, draag jij bij aan de belevenissen van de lezers.

Een boek laten vertalen naar een andere taal

Het commentaar dat veel mensen hebben, is het feit dat een eventuele verfilming of vertaling van een boek altijd zo afwijkt van het origineel. Bij het vertalen van een boek geldt dat het origineel vaak een bepaalde stijl en sfeer heeft. Wordt deze niet goed door vertaald, gaat de essentie van het boek verloren. Vaak gaat dit fout doordat er niet naar de context van de tekst wordt gekeken.
Neem nou bijvoorbeeld het vertalen van romans en de hierin voorkomende namen. Hier zijn de namen bedacht om het karakter van een persoon te versterken. Worden deze verkeerd vertaald, valt de geloofwaardigheid deels weg. Daardoor leest het vertaal minder prettig en laat het boek een minder sterke indruk achter.

Boekvertalingen door Multichapter

Een boek vertalen is een intensief project dat veel samenwerking vereist van onze vertalers.
Daarom werken we bij Multichapter met meerdere vaste vertaalteams waardoor u bij Multichapter voor elke boekvertaling terecht kunt.