Een geschikte uitgever vinden voor je boek, hoe doe je dat?

In het blogartikel van vorige week beschreven wij 7 gratis manieren om jouw vertaalde boek te promoten. Maar voordat je je boek kan promoten, moet je het eerst uitgeven. In dit blogartikel geven wij een aantal handige tips om een geschikte uitgever te vinden voor het uitgeven van een boek. Weet tot welk genre je […]

7 gratis manieren om jouw (vertaalde) boek te promoten

In het blogartikel van vorige week gaven wij handige tips bij het vertalen van een boek. In het blogartikel van deze week geven we je 7 gratis manieren om je (vertaalde) boek te promoten. Schrijf een persbericht en laat hem eventueel vertalen Schrijf een persbericht en verspreid het via social media! Social media is op […]

Handige tips bij het vertalen van een boek

In Nederland is je boek een groot succes, maar nu wil je je boek ook in het buitenland uitbrengen. Dat betekent dat je je boek moet laten vertalen bij een vertaalbureau. Hoe pak je dit aan? In dit blog geven we je 4 tips om de kwaliteit van je boek te waarborgen. Bepaal de doelgroep […]

Een boek vertalen is een vak apart

boekvertalen

Het lezen van boeken is en blijft een favoriete bezigheid van veel mensen. Boeken openen namelijk de deur naar nieuwe, onontdekte werelden. Je kunt jezelf erin verliezen en opgaan in een andere wereld. Een wereld die alleen bestaat in de wereld van de boeken. Elk boek heeft zijn eigen charme en aantrekkingskracht waardoor de inhoud […]

Multichapter | Het boek en beeld van Anne Frank

Dagboek-Anne-Frank

Afgelopen maandag zag ik een documentaire van Argos tv Medialogica over Anne Frank. Haar boek is het meest vertaalde boek ooit. Het verhaal is iedereen bekend, het verhaal van Anne over de oorlog en over de periode dat Anne met haar familie zat ondergedoken in het achterhuis. Waar alle horror zich buiten afspeelde voelde zij […]

Multichapter – Een boek vertalen in de breedste zin van het woord

boekvertalenbreedste

Zoals al besproken in de vorige blog, zit er altijd een aanzienlijk verschil in een verfilming van een boek en het boek zelf. Een boek vertalen, als verfilming of andere taal, blijft lastig omdat de context veel groter is. Des te meer context er is om rekening mee te houden, des te lastiger het wordt […]