3 valkuilen bij het internationaal uitgeven van jouw boek

Je wilt je boek uitgeven in het buitenland omdat je boek in Nederland al erg succesvol is, omdat je klanten in het buitenland zitten of gewoon omdat je het desbetreffende land interessant vindt. Als je nog niet eerder een boek hebt uitgegeven in het buitenland, kunnen er een aantal zaken zijn waar je mogelijk tegenaan kunt lopen. Wij hebben een aantal valkuilen bij het internationaal uitgeven van jouw boek uitgelicht.

null

1.  Boek vertalen

Als je je boek wilt uitgeven in het buitenland moet je natuurlijk eerst je boek vertalen of laten vertalen. Maar dat is lastiger dan je denkt. Elk boek heeft een bepaalde sfeer en deze moet in de vertaling wel worden meegenomen. De taal zelf kan ook een valkuil zijn. Als je je boek bijvoorbeeld in Amerika wilt uitgeven, is het wel belangrijk dat het daadwerkelijk in het Amerikaans-Engels wordt vertaald en niet in het Brits-Engels.

Laat je boek dus niet zomaar door een willekeurige vertaler vertalen, maar zorg ervoor dat dit door een ervaren boekvertaler wordt gedaan en dat de vertaalde tekst wordt gecontroleerd.

 

2. Literaire agent

Als je je vertaalde boek wilt uitgeven, kun je kiezen of je dit zelf doet, bij een uitgever of via een literaire agent. Een literaire agent is een makelaar en assistent van een auteur. Hij representeert een schrijver en zijn boek aan uitgeverijen en hij helpt bij de verkoop van het boek. Ook ontfermt hij zich over de financiën van het boek.

Wanneer je geen literaire agent hebt als je je boek gaat uitgeven in het buitenland, kan dit een valkuil zijn. Een literaire agent:

  • kent de cultuur;
  • kent de markt (die constant in beweging is);
  • heeft veel ervaring in het vak én met het land;
  • weet hoe hij de markt moet betreden;
  • weet welke uitgeverijen hij moet benaderen.

Er is een groot verschil tussen uitgeverijen in verschillende landen. Zonder agent kun je het gevaar lopen om niet ingespeeld te zijn op culturele verschillen of bijzonderheden en is het moeilijk om contacten te leggen met de juiste uitgeverijen.

Je kunt natuurlijk ook zelf de touwtjes in handen nemen en je boek helemaal zelf uitgeven. Dat heeft voordelen, maar ook nadelen.

3.Promotie van je boek

 Je boek is vertaald en ligt in de winkels in het land waar je het zo graag wilde uitgeven. Nu maar wachten op de verkoop, zul je misschien denken. Maar als je alleen gaat “wachten” dan ben je iets vergeten. Je boek moet namelijk gepromoot worden. Maar hoe promoot je je boek in het buitenland? Je kunt hier een persoon of bedrijf voor inschakelen, maar je kunt er ook zelf mee aan de slag gaan. Hier een aantal tips voor het zelf promoten van je boek in het buitenland:

  • ga naar evenementen of boekenmarkten;
  • organiseer een evenement rondom de lancering van jouw boek;
  • schrijf artikelen in lokale kranten;
  • geef lezingen;
  • doe een win actie in een tijdschrift of via de radio;
  • geef een hoofdstuk van je boek gratis weg, bijvoorbeeld via social media.

 

Tot slot

Het is belangrijk om je te focussen op de eerder besproken punten als je je boek op de internationale markt wil uitbrengen. De eerste stap is natuurlijk het vertalen van jouw boek. Multichapter heeft ervaren vertalers die native speaker zijn van de desbetreffende taal. Wil jij je boek internationaal uitgeven en dus ook je boek vertalen? Vraag dan vrijblijvend een offerte bij ons aan of lees meer over boekvertalingen.