Wat is een literair vertaler?
Een literair vertaler vertaalt voornamelijk fictie van literaire auteurs. Een literair vertaler verschilt op deze manier van een ‘gewone’ boekvertaler. Een boek vertaler vertaalt ook non-fictie en jeugdliteratuur. Er zijn veel verschillende soorten boekvertalingen. Niet iedere boekvertaler is een literair vertaler. Literair vertalen is een vak apart.
Literair vertalen
Het literair vertalen is dus een vak apart. De literair vertalers moeten ‘spelen’ met de taal en het juiste woordgebruik. De woordspelingen en verborgen boodschappen zijn belangrijke elementen in een literaire tekst. Het woordgebruik in literatuur is doorgaans ook ingewikkelder dan bij een gewone tekst. Dit vormt een uitdaging. De literair vertaler dient naast de juiste kennis van de bron- en doeltaal ook op de juiste manier te ‘spelen’ met woorden en uitdrukkingen
Creativiteit van literaire vertalers
Een literair vertaler vertaalt literatuur en poëzie. De literaire vertalers vertalen voornamelijk vanuit een vreemde taal naar hun moedertaal. Naast kennis van de taal is ook kennis van de cultuur een belangrijk aspect. De vertaler dient kennis te hebben van beide culturen. Uitdrukkingen die in de Nederlandse taal gebruikt worden, verliezen hun boodschap in de vreemde taal. De vertaler dient een juiste vertaling van deze uitdrukking te gebruiken. Creativiteit speelt in het vertalen van literatuur een grote rol.
De opleiding voor literair vertaler
De Universiteit Utrecht en de KU Leuven bieden de master ‘Literair vertalen’ aan. De vertalers volgen een master in literair vertalen vanuit het Duits, Frans, Engels, Italiaans of Spaans naar het Nederlands. Tijdens de master komen er verschillende vertaaltheorieën aan bod. De vertalers krijgen tijdens de master te maken met verschillende thema’s van het literair vertalen. De literaire vertalers krijgen tijdens deze master direct te maken met het werkveld.
Hoe weet ik of mijn boek correct vertaald wordt?
Het is belangrijk om de vertaling bij een professionele partij of freelancer uit te zetten. Een betrouwbaar vertaalbureau of vertaler herkent u meestal aan een ISO-certificering. Ook kan er naar de referenties gekeken worden. Goede referenties betekent vaak dat de vertalingen kwalitatief zijn.